• Cách đọc

 

Hán Việt Hán tự Ý nghĩa
Quốc Nội

国内(こくない)

Quốc nội
Quốc Tế

国際(こくさい)

Quốc tế
Bình Hòa

平和(へいわ)

Hòa bình
Chiến Tranh

戦争(せんそう)

Chiến tranh
Thế Giới

世界(せかい)

Thế giới
Kinh Tế

経済(けいざい)

Kinh tế
Mậu Dịch

貿易(ぼうえき)

Thương mại
Chính Trị

政治(せいじ)

Chính trị
Văn Hóa

文化(ぶんか)

Văn hóa
Địa Lí

地理(ちり)

Địa lí
Lịch Sử

歴史(れきし)

Lịch sử
Quy Tắc

規則(きそく)

Quy tắc
Pháp Luật

法律(ほうりつ)

Pháp luật
Nông Thôn

農村(のうそん)

Nông thôn
Điền Xá

田舎(いなか)

Miền quê
Đô Thị

都市(とし)

Đô thị
Đô Hội

都会(とかい)

Đô thị
Lữ Quán

旅館(りょかん)

Khách sạn kiểu Nhật
Truyền Thống

伝統(でんとう)

Truyền thống
 

わがまま

Ích kỉ
 

けち

Keo kiệt
Ái Muội

曖昧(あいまい)

Mơ hồ
Chuế Trạch

贅沢(ぜいたく)

Sang trọng
Thoái Khuất

退屈(たいくつ)

Chán nản
Đại Thế

大勢(おおぜい)

Nhiều
Đại Thiết

大切(たいせつ)

Quan trọng
Đại Sự

大事(だいじ)

Quan trọng
Trọng Yếu

重要(じゅうよう)

Quan trọng
Lập Phái

立派(りっぱ)

Huy hoàng
Phái Thủ

派手(はで)

Sặc sỡ
Phong

(ゆた)

Phong phú
Vô Đà

無駄(むだ)

Vô ích
Vô Lí

無理(むり)

Vô lí
Vô Trà

無茶(むちゃ)

Ngớ ngẩn
Thận Trọng

慎重(しんちょう)

Thận trọng
Tự Do

自由(じゆう)

Tự do
Vô Lễ

無礼(ぶれい)

Vô lễ
Vô Sự

無事(ぶじ)

An toàn
Dư Kế

余計(よけい)

Dư thừa
Ách Giới

厄介(やっかい)

Phiền phức
 

おしゃれ

Hợp thời trang
Tất Yếu

必要(ひつよう)

Cần thiết
Phi Thường

非常(ひじょう)

Cực kì
Chân Kiếm

真剣(しんけん)

Nghiêm túc

まま

まま is used to express a lack of change in something

このまま means As it is like this

そのままmeans As it is like that

 

っぱなし

っぱなし is used to describe the act of doing something and leaving it that way without changing it 

From the ますform of Verb ,we drop ます and adding っぱなし

We can treat the combination like a regular noun.

 

 

PHAN SAU

まま

 

Trong bài này chúng ta hc cách s dng まま đ to thành mu câu mang ý nghĩa Gi Nguyên Tình Trng,Không Thay đi trng thái

QUY TC:

動詞のた形 + まま

名詞 + の + まま

 

Ta s dng cm t このまま、そのまま vi ý nghĩa Gi nguyên như thế này,Gi Nguyên như vy

 

 

その時計( とけい ) は ( ) まったまま、ずっと ( うご ) きません。

English: That clock has been stopped and hasn't moved since.

Vietnamese: Cái đng h đó sau khi dng thì không chuyn đng na.

 

( まど ) を ( ) けたまま、( ) ないでください。

•  English: Please don't sleep with the window open.

•  Vietnamese: Đng ng mà đ ca s m.

 

( ちち ) は 昨日( きのう )  ( ) ったので、靴下( くつした ) を ( ) いたまま、( ) ました。

•  English: My father was drunk yesterday, so he went to sleep with his socks on.

•  Vietnamese: Ba hôm qua vì say nên mang luôn v mà ng.

 

彼女( かのじょ ) は ( ) きたままの海老( えび ) を ( ) べることが 大好( だいす ) き です。

•  English: She loves to eat raw shrimp.

•  Vietnamese: Cô y rt thích vic ăn tôm sng.

 

ポケットに ( ) を ( ) れたまま、( はな ) すのは 失礼( しつれい )  です。

•  English: It's rude to talk with your hands in your pockets.

•  Vietnamese: Vic nói chuyn mà đút tay vào túi qun thì bt lch s.

 

その複雑( ふくざつ ) 問題( もんだい ) は 未解決( みかいけつ ) のまま です。

•  English: That complicated problem remains unresolved.

•  Vietnamese: Vn đ phc tp đó vn chưa được gii quyết.

 

( わたし ) たちの 祖国( そこく ) は 貧乏( びんぼう ) のままです。

•  English: Our homeland is still poor.

•  Vietnamese: Đt nước chúng ta vn còn nghèo

 

現状( げんじょう ) のままに して( ) いてください。

•  English: Please leave the current situation as it is.

•  Vietnamese: Hãy đ nguyên hin trng như vy.

 

( かれ ) らは 友達( ともだち ) のままです。

•  English: They are still just friends.

•  Vietnamese: H vn còn là bn bè.

 

ドアが ( ) まったままです、( かれ ) は ( いえ ) へ ( かえ ) らないかもしれない。

•  English: The door is still closed; he might not have returned home.

•  Vietnamese: Ca vn còn đóng, có lẽ anh y chưa tr v nhà.

 

動物( どうぶつ ) は 本能( ほんのう ) のままに 振舞( ふるま ) います。

•  English: Animals act according to their instincts.

•  Vietnamese: Đng vt hành đng theo bn năng.

 

( かれ ) は 帽子( ぼうし ) を ( かぶ ) ったまま、教室( きょうしつ ) に ( はい ) ったので、先生( せんせい ) に ( しか ) られました。

•  English: He was scolded by the teacher because he entered the classroom with his hat on.

•  Vietnamese: Vì anh y vào lp mà vn đi nón nên b giáo viên la ry.

 

木村( きむら ) さんは そこに ( すわ ) ったままです。

•  English: Mr. Kimura is still sitting there.

•  Vietnamese: Anh Kimura vn còn ngi đó.

 

天気( てんき ) が このまま ( つづ ) くと いいですね。

•  English: It would be great if the weather continues like this.

•  Vietnamese: Nếu thi tiết c tiếp tc như thế này thì tt quá.

 

部屋( へや ) を そのままに しておきなさい。

•  English: Leave the room as it is.

•  Vietnamese: C đ căn phòng như vy.

 

( さわ ) らずに、そのままに して( ) きなさい。

•  English: Leave it as it is, without touching it.

•  Vietnamese: C đ như vy đng s vào.

 

電話( でんわ ) ( ) らずに そのまま ( ) ってください。

•  English: Please hold the line without hanging up.

•  Vietnamese: Xin ch, đng cúp đin thoi.

 

問題( もんだい ) を このままに して( ) いては いけません。

English: You can't leave the problem as it is.

Vietnamese: Không th đ vn đ như thế này được.

 

私達( わたしたち ) のテレビは 一週間( いっしゅうかん ) 以上( いじょう )  故障( こしょう ) したままです。

•  English: Our TV has been broken for over a week.

•  Vietnamese: Tivi ca chúng tôi đã hư trên 1 tun.

 

貧乏( びんぼう ) のままで ( ) きるのは ( かれ ) 運命( うんめい )  です。

•  English: Living in poverty seems to be his destiny.

•  Vietnamese: Sng cuc sng nghèo kh dường như là vn mnh ca anh y.

 

祖母( そぼ ) は ( ゆう ) べ 無意識( むいしき ) のまま、病院( びょういん ) に ( はこ ) ばれました。

•  English: My grandmother was taken to the hospital unconscious last night.

•  Vietnamese: Bà hôm qua được chuyn vào bnh vin trong tình trng bt tnh.

 

パジャマのまま、( そと ) へ ( ) ては 駄目( だめ ) です。

•  English: You shouldn't go outside in your pajamas.

•  Vietnamese: Không được mc đ ng ra ngoài.

 

りんごなら、( かわ ) のまま、( ) べても いいですけど、ドリアンなら、ちょっと.....

•  English: As for an apple, you can eat it with the skin on, but as for a durian...

•  Vietnamese: Táo thì ăn mà không gt v cũng được nhưng còn su riêng thì...

 

問題( もんだい ) は 未解決( みかいけつ ) のままです。

English: The problem remains unresolved.

Vietnamese: Vn đ vn chưa được gii quyết.

 

現状( げんじょう ) のままに して( ) いてください。

•  English: Please leave the situation as it is.

•  Vietnamese: Hãy gi nguyên hin trng.

 

( ) は ( ) まったまま です。

•  English: The door is still closed.

•  Vietnamese: Ca vn còn đóng.

 

( おとうと ) は よく 電気( でんき ) を つけたまま ( ) ます。

•  English: My younger brother often sleeps with the lights on.

•  Vietnamese: Em trai hay ng mà đ đèn.

 

状況( じょうきょう ) は 相変( あいか ) わらずに そのまま です。

•  English: The situation is still the same as ever.

•  Vietnamese: Tình trng vn như thế không h thay đi.

 

( あに ) は パジャマのまま 朝食( ちょうしょく ) を ( ) べます。

•  English: My older brother eats breakfast in his pajamas.

•  Vietnamese: Anh trai mc nguyên Pyjama ăn sáng.

 

その( まち ) は ( むかし ) のままです。

•  English: That town is still the same as it was in the past.

•  Vietnamese: Th trn đó vn như xưa.

 

ドアを ( ) けたままにしたのは ( だれ )  ですか。

•  English: Who left the door open?

•  Vietnamese: Ai đã đ ca m?

 

その少年( しょうねん ) は 靴下( くつした ) を ( ) いたまま ( ) ます。

•  English: That boy sleeps with his socks on.

•  Vietnamese: Thiếu niên đó đeo nguyên v nm ng.

 

( くち ) に ( ) ( もの ) を ( ) れたまま ( しゃべ ) るな。

English: Don't talk with food in your mouth.

Vietnamese: Đng tám chuyn khi mm ngm thc ăn.

 

彼女( かのじょ ) は 意識( いしき ) 不明( ふめい ) のまま 病院( びょういん ) に ( はこ ) ばれました。

•  English: She was taken to the hospital unconscious.

•  Vietnamese: Cô y được ch đến bnh vin trong tình trng bt tnh.

 

問題( もんだい ) を このままに しておいては いけません。

•  English: You can't just leave the problem as it is.

•  Vietnamese: Không th đ vn đ như thế này.

 

彼女( かのじょ ) は ( あか ) ( ぼう ) を ( ) かせたままに しておきます。

•  English: She leaves the baby crying.

•  Vietnamese: Cô y đ mc đa bé khóc.

 

ポケットに ( ) を ( ) れたままで 発言( はつげん ) しては いけません。

•  English: You are not allowed to speak with your hands in your pockets.

•  Vietnamese: Không được phép cho tay vào túi qun và phát biu.

 

 

まま

その複雑( ふくざつ ) 問題( もんだい ) は まだ 未解決( みかいけつ ) のままだ。

English: That complicated problem still remains unresolved.

Vietnamese: Vn đ phc tp đó vn chưa được gii quyết.

 

夜中( よなか ) は とても ( さむ ) いですから、( まど ) を ( ) けたまま ( ) るな。

•  English: It gets very cold in the middle of the night, so don't sleep with the window open.

•  Vietnamese: Gia đêm tri rt lnh, nên đng ng mà đ ca s m.

 

その( いえ ) ( ) は ( なが ) ( あいだ )  ( ) まったまま だった。

•  English: The door of that house had been closed for a long time.

•  Vietnamese: Cánh ca ca căn nhà đó đã đóng sut mt thi gian dài.

 

昨夜( さくや )  ( つか ) れて お( かあ ) さんは 電気( でんき ) を つけたまま ( ) ました。

•  English: Last night, my mom was tired and fell asleep with the lights on.

•  Vietnamese: Ti qua, m mt nên đã ng quên mà đ đèn.

 

その( けん ) について 実際( じっさい )  ( かん ) じたままを ( はな ) してよい。

•  English: You can talk about that matter just as you truly feel.

•  Vietnamese: V vic đó, anh c nói nhng gì mà anh tht s cm thy.

 

( じい ) さんは いつも パジャマのまま 朝食( ちょうしょく ) を ( ) べる。

English: My grandfather always eats breakfast in his pajamas.

Vietnamese: Ông ni lúc nào cũng mc nguyên đ ng đ ăn sáng.

 

動物( どうぶつ ) は 本能( ほんのう ) のままに ( ) ( ) う。

•  English: Animals act according to their instincts.

•  Vietnamese: Đng vt hành đng theo bn năng.

 

( すこ ) しの( あいだ )  ここに ( すわ ) ったままでいて ( ) ってっください。

•  English: Please stay sitting here for a little while and wait.

•  Vietnamese: Xin hãy ngi yên  đây và ch mt lát.

 

ドアを ( ) けたままにしたのは ( だれ )  ですか。

•  English: Who left the door open?

•  Vietnamese: Ai đã đ ca m vy?

 

昨日( きのう ) ( ばん )  ( あに ) は ( ) ( ぱら ) って 靴下( くつした ) を ( ) いたまま ( ) てしまいました。

•  English: Last night, my brother got drunk and fell asleep with his socks on.

•  Vietnamese: Ti hôm qua, anh trai tôi say rượu nên đã đi ng mà vn mang v.

 

日本( にほん ) では 帽子( ぼうし ) を ( かぶ ) ったまま 教室( きょうしつ ) に ( はい ) っては いけない。

•  English: In Japan, you should not enter a classroom while wearing a hat.

•  Vietnamese:  Nht Bn, không được vào lp hc khi vn đang đi mũ.

 

( かれ ) は 会議中( かいぎちゅう )  ( なに ) も ( ) わずに、ずっと ( だま ) ったままだった。

•  English: He remained silent throughout the meeting without saying anything.

•  Vietnamese: Sut bui hp, anh y không nói mt li nào mà c im lng như vy.

 

とても 失礼( しつれい ) ですから、( くち ) に ( ) ( もの ) を ( ) れたまま ( しゃべ ) るな。

•  English: It's very rude, so don't talk with food in your mouth.

•  Vietnamese: Rt bt lch s, nên đng nói chuyn khi ming còn ngm thc ăn.

 

会場( かいじょう ) 出入( でい ) ( ぐち ) は ( ) けたままに なっています。

•  English: The entrances and exits of the venue are being kept open.

•  Vietnamese: Li ra vào ca hi trường vn đang đ m.

 

刺身( さしみ ) が 大好( だいす ) きですが、( わたし ) は ( ) きたままの海老( えび ) を ( ) べたくない。

•  English: I love sashimi, but I don't want to eat live shrimp.

•  Vietnamese: Tôi rt thích gi cá sng, nhưng tôi không mun ăn tôm còn sng.

 

その結果( けっか ) は まだ 調( しら ) べられていないままだ。

•  English: The results still have not been investigated.

•  Vietnamese: Kết qu đó vn chưa được điu tra.

 

( かれ ) らから ( なん ) 便( たよ ) りもないまま ( なん ) ( ) ( げつ ) も ( ) ぎた。

•  English: Several months passed without any news from them.

•  Vietnamese: Đã my tháng trôi qua mà không có tin tc gì t h.

 

彼女( かのじょ ) は 玄関( げんかん ) ( かぎ ) を かけないままにしていた。

•  English: She left the front door unlocked.

•  Vietnamese: Cô y đã đ ca ra vào không khóa.

 

面接( めんせつ ) されたのか どうか よく ( ) からないまま ( いえ ) に ( かえ ) ってきた。

English: I came home without really knowing whether I was accepted for the interview or not.

Vietnamese: Tôi đã v nhà mà không biết rõ mình có được nhn phng vn hay không.

 

( なに ) が ( ) きたのか ( ) からないままに、あの( ひと ) は ( ) んだと ( おも ) います。

•  English: I think that person died without knowing what happened.

•  Vietnamese: Tôi nghĩ người đó đã chết mà không h biết chuyn gì đã xy ra.

 

( あね ) は ( だれ ) に ( たい ) して ( おこ ) るべきなのか、( ) からないままに ( おこ ) っていたのだ。

•  English: My sister was angry without knowing who she should be angry at.

•  Vietnamese: Ch gái tôi đã tc gin mà không biết nên gin ai.

 

どこへ ( ) くのか ( ) らないまま 一緒( いっしょ ) に ( ある ) いて( ) った。

English: We walked together without knowing where we were going.

Vietnamese: Chúng tôi đã đi cùng nhau mà không biết sẽ đi đâu.

 

電車( でんしゃ ) が やって( ) たので ( わたし ) は 行先( いきさき ) も ( ) らないまま それに ( ) りました。

•  English: The train arrived, so I got on it without even knowing its destination.

•  Vietnamese: Chuyến tàu đin đã đến, nên tôi đã lên tàu mà không h biết đim đến.

 

( ふる ) 時代( じだい ) 背景( はいけい ) が ( ) からないまま この小説( しょうせつ ) を ( ) んでも まったく 理解( りかい ) できません。

•  English: You won't be able to understand this novel at all if you read it without knowing the historical background.

•  Vietnamese: Nếu đc cun tiu thuyết này mà không hiu bi cnh ca thi kỳ xưa, bn sẽ không th hiu được gì c.

 

( かれ ) は ( ) ったまま、( ほん ) を ( ) んでいた。

英語: He read a book, standing up.

ベトナム語: Anh y đc sách trong khi vn đng.

 

彼女( かのじょ ) は ( すわ ) ったまま、食事( しょくじ ) を ( ) ませた。

英語: She finished her meal, sitting down.

ベトナム語: Cô y ăn xong ba trong khi vn ngi.

 

ドアを ( ) けたまま、 ( ) てしまった。

英語: I fell asleep with the door open.

ベトナム語: Tôi đã ng quên trong khi ca vn m.

 

( かれ ) は ( くつ ) を ( ) いたまま、部屋( へや ) に ( はい ) った。

英語: He entered the room with his shoes on.

ベトナム語: Anh y đi vào phòng trong khi vn mang giày.

 

( まど ) を ( ) けたまま、 ( ) かけてしまった。

英語: I went out with the window open.

ベトナム語: Tôi đã ra ngoài trong khi ca s vn m.

 

電気( でんき ) を つけたまま、 ( いえ ) を ( ) た。

英語: I left the house with the lights on.

ベトナム語: Tôi đã ri khi nhà trong khi đèn vn bt.

 

眼鏡( めがね ) を かけたまま、お風呂( ふろ ) に ( はい ) った。

英語: I went into the bath with my glasses on.

ベトナム語: Tôi đã vào bn tm trong khi vn đeo kính.

 

( かれ ) は テレビを つけたまま、 ( ねむ ) ってしまった。

英語: He fell asleep with the TV on.

ベトナム語: Anh y đã ng gt trong khi TV vn bt.

 

彼女( かのじょ ) は コートを ( ) たまま、 部屋( へや ) で ( ) っていた。

英語: She waited in the room, keeping her coat on.

ベトナム語: Cô y đã ch trong phòng trong khi vn mc áo khoác.

 

( かぎ ) を ( ) したまま、 自転車( じてんしゃ ) を 放置( ほうち ) した。

英語: I left my bicycle with the key still in the lock.

ベトナム語: Tôi đã đ xe đ đó trong khi chìa khóa vn cm trong .

 

靴下( くつした ) を ( ) いたまま、 ( あし ) を ( あら ) った。

英語: I washed my feet with my socks on.

ベトナム語: Tôi đã ra chân trong khi vn mang v.

 

( ふた ) を ( ) けたまま、 ( ) ( もの ) を 放置( ほうち ) した。

英語: I left the drink with its lid off.

ベトナム語: Tôi đã đ đ ung đó trong khi np vn m.

 

( かれ ) は ( ふく ) を ( ) たまま、プールに 飛び( ) んだ。

英語: He jumped into the pool with his clothes on.

ベトナム語: Anh y đã nhy xung h bơi trong khi vn mc qun áo.

 

( かれ ) は ( ) を ( ) じたまま、( うた ) を ( ) いていた。

英語: He listened to the song with his eyes closed.

ベトナム語: Anh y đã nghe bài hát trong khi vn nhm mt.

 

彼女( かのじょ ) は ( かさ ) を ( ) いたまま、( みせ ) に ( はい ) った。

英語: She entered the store with her umbrella open.

ベトナム語: Cô y đã vào ca hàng trong khi ô vn m.

 

( かれ ) は ( おこ ) ったまま、 部屋( へや ) を ( ) ( ) った。

英語: He left the room while still angry.

ベトナム語: Anh y đã ri khi phòng trong khi vn còn tc gin.

 

彼女( かのじょ ) は ( かな ) しいまま、( なに ) も ( はな ) さなかった。

英語: She didn't say anything, still sad.

ベトナム語: Cô y đã không nói gì trong khi vn còn bun.

 

( かれ ) は 不安( ふあん ) なまま、結果( けっか ) を ( ) っていた。

英語: He waited for the result while still feeling anxious.

ベトナム語: Anh y đã đi kết qu trong khi vn còn lo lng.

 

彼女( かのじょ ) は ( だま ) ったまま、( はなし ) を ( ) いていた。

英語: She listened to the story in silence.

ベトナム: Cô y đã lng nghe câu chuyn trong im lng.

 

( かれ ) は 緊張( きんちょう ) したまま、プレゼンを ( はじ ) めた。

英語: He started his presentation while still nervous.

ベトナム語: Anh y đã bt đu bui thuyết trình trong khi vn còn căng thng.

 

( かれ ) は ( なに ) も ( ) わないまま、 ( ) ( ) った。

英語: He left without saying anything.

ベトナム語: Anh y đã b đi mà không nói mt li nào.

 

彼女( かのじょ ) は ( ) いたまま、( えき ) まで ( はし ) った。

英語: She ran to the station while still crying.

ベトナム語: Cô y đã chy đến nhà ga trong khi vn còn khóc.

 

( かれ ) は ( おどろ ) いたまま、( かた ) まって ( うご ) けなかった。

英語: He was so surprised that he froze and couldn't move.

ベトナム語: Anh y đã sng s và không th di chuyn vì quá ngc nhiên.

 

( かれ ) は ( なに ) も ( ) らないまま、その( はなし ) を ( ) ( ) れた。

英語: He accepted the offer without knowing anything.

ベトナム語: Anh y đã chp nhn li đ ngh đó trong khi không biết gì c.

 

彼女( かのじょ ) は ( なに ) も ( ) べないまま、仕事( しごと ) に ( ) かけた。

英語: She went to work without eating anything.

ベトナム語: Cô y đã đi làm trong khi không ăn gì c.

 

( はん ) は ( あたた ) かいまま、テーブルに ( ) かれていた。

英語: The rice was left on the table while still hot.

ベトナム語: Cơđược đ trên bàn trong khi vn còn nóng.

 

その問題( もんだい ) は 解決( かいけつ ) しないまま、 放置( ほうち ) されている。

英語: The problem is being left unsolved.

ベトナム語: Vn đ đó đang b b mc trong khi vn chưđược gii quyết.

 

この( まち ) は ( むかし ) のまま、( なに ) も ( ) わっていない。

英語: This town remains as it was in the past, without any changes.

ベトナム語: Th trn này vn như xưa, không có gì thay đi.

 

ビールは ( つめ ) たいまま、( ) んだ( ほう ) が 美味( おい ) しい。

英語: Beer tastes better when you drink it cold.

ベトナム語: Bia ngon hơn khi ung lúc vn còn lnh.

 

この( いえ ) は ( ) てられたまま、一度( いちど ) も 使( つか ) われていない。

英語: This house has never been used since it was built.

ベトナム語: Ngôi nhà này chưa bao gi được s dng k t khi nó được xây xong.

 

( かれ ) ( かんが ) えは ( ) わらないまま、会議( かいぎ ) は ( ) わった。

英語: The meeting ended without his opinion changing.

ベトナム語: Cuc hp kết thúc trong khi ý kiến ca anh y vn không thay đi.

 

その( うわさ ) は 真実( しんじつ ) のまま、 ( ひろ ) まり( つづ ) けた。

英語: The rumor continued to spread as true.

ベトナム語: Tin đn đó tiếp tc lan truyn trong khi vn là s tht.

 

料理( りょうり ) は ( つめ ) たいまま、食卓( しょくたく ) に ( なら ) んでいた。

英語: The food was arranged on the table while still cold.

ベトナム語: Món ăn được bày trên bàn trong khi vn còn ngui.

 

( かぎ ) は かけられたまま、( だれ ) も ( なか ) に ( ) れない。

英語: The door is locked, so no one can get in.

ベトナム語: Ca b khóa nên không ai có th vào được.

 

( かれ ) は 子供( こども ) のまま、大人( おとな ) に なったようだ。

英語: He seems to have grown into an adult while still remaining a child.

ベトナム語: Anh y có v đã trưởng thành trong khi vn còn là mt đa tr.

 

この( かわ ) は ( よご ) れたまま、( だれ ) も ( ) に しなかった。

英語: This river remained dirty, and no one cared.

ベトナム語: Dòng sông này vn ô nhim và không ai quan tâm.

 

( かれ ) は ( わか ) いまま、この( ) を ( ) った。

英語: He passed away while still young.

ベトナム語: Anh y đã ra đi khi còn rt tr.

 

その計画( けいかく ) は 実行( じっこう ) されないまま、一年( ひとねん ) が ( ) ぎた。

英語: A year passed without the plan being executed.

ベトナム語: Mt năm đã trôi qua trong khi kế hoch đó vn chưđược thc hin.

 

この( はなし ) は 未完成( みかんせい ) のまま、 ( ) わってしまった。

英語: This story ended without being completed.

ベトナム語: Câu chuyn này đã kết thúc trong khi vn còn dang d.

 

その秘密( ひみつ ) は ( ) られないまま、墓場( はかば ) まで ( ) った。

英語: The secret was taken to the grave without being known.

ベトナム語: Bí mt đó đã theo anh y xung m mà không ai biết.

 

( かれ ) は ( ふく ) を 着替( きが ) えないまま、( いえ ) で 寝転( ねころ ) がっていた。

英語: He was lounging at home without changing his clothes.

ベトナム語: Anh y nm dài  nhà trong khi không thay qun áo.

 

彼女( かのじょ ) は ( なに ) も ( ) たないまま、( たび ) に ( ) た。

英語: She went on a trip without carrying anything.

ベトナム語: Cô y đã đi du lch mà không mang theo bt c th gì.

 

( かれ ) は ( なに ) も ( ) べないまま、学校( がっこう ) に ( ) った。

英語: He went to school without eating anything.

ベトナム語: Anh y đã đến trường mà không ăn gì c.

 

( かれ ) は ( なに ) も ( ) わないまま、 ( かえ ) ってしまった。

英語: He went home without saying a word.

ベトナム語: Anh y đã v nhà mà không nói mt li nào.

 

彼女( かのじょ ) は 音楽( おんがく ) を ( ) いたまま、勉強( べんきょう ) していた。

英語: She studied while listening to music.

ベトナム語: Cô y đã hc bài trong khi vn nghe nhc.

 

( かれ ) は 靴下( くつした ) を ( ) いたまま、ベッドに ( はい ) った。

英語: He got into bed with his socks on.

ベトナム語: Anh y đã lên giường trong khi vn mang v.

 

( かれ ) は ( ふく ) を ( ) たまま、シャワーを ( ) びた。

英語: He took a shower with his clothes on.

ベトナム語: Anh y đã tm vòi sen trong khi vn mc qun áo.

 

( かれ ) は テレビを つけたまま、 ( ) てしまった。

英語: He fell asleep with the TV on.

ベトナム語: Anh y đã ng gt trong khi TV vn bt.

 

彼女( かのじょ ) は ( なに ) も ( ) ないまま、( みち ) を ( すす ) んだ。

英語: She continued walking without looking at anything.

ベトナム語: Cô y đã tiếp tc đi mà không nhìn vào bt c th gì.

 

( かれ ) は ( なに ) も ( ) わないまま、( せき ) を ( ) った。

英語: He stood up from his seat without saying anything.

ベトナム語: Anh y đã đng dy khi ch ngi mà không nói gì c.

 

 

このまま

こんな素晴( すば ) らしい天気( てんき ) が このまま ( つづ ) くと いいですね。

English: It would be nice if this wonderful weather would continue as it is.

Vietnamese: Nếu thi tiết tuyt vi này c tiếp tc như thế này thì tt quá nh.

 

問題( もんだい ) を このままに しておいては いけない。

•  English: You can't just leave this problem as it is.

•  Vietnamese: Không th đ vn đ này như thế này được.

 

残念( ざんねん ) ながら このままに ( ほう ) っておくより ほかに 仕方( しかた ) が ない。

•  English: Unfortunately, there's no other choice but to leave it as it is.

•  Vietnamese: Tiếc là không còn cách nào khác ngoài vic c đ mc nó như thế này.

 

このまま ( ほう ) っておけば、その少女( しょうじょ ) は ( ) んでしまうかもしれないのだ。

•  English: If we leave her like this, that girl might die.

•  Vietnamese: Nếu c đ mc như thế này, cô gái đó có th sẽ chết mt.

 

今夜( こんや ) は このままに して( ) いて、もう一度( いちど )  よく ( かんが ) えてみましょう。

English: Let's leave it as it is for tonight and think about it carefully again.

Vietnamese: Ti nay hãy c đ mi chuyn như vy, và hãy suy nghĩ k li mt ln na.

そんな( ところ ) へ ( ) くなら ( わたし ) は むしろ このまま ( いま ) いる( ところ ) に いたい。

•  English: If it means going to a place like that, I would rather stay where I am.

•  Vietnamese: Nếu phi đến nơi như vy, tôi thà c  li nơi này.

 

( いえ ) に ( かえ ) って、明日( あした )  また ( ) るより、今日( きょう )  このまま 飛行機( ひこうき ) に ( ) ったほうが いい。

•  English: It would be better to take the plane today as it is, rather than going home and then leaving again tomorrow.

•  Vietnamese: Thay vì v nhà ri mai li đi, chi bng hôm nay c lên máy bay luôn thì tt hơn.

 

 

 

 

そのまま

片付( かたづ ) けずに、( わたし ) ( つくえ ) を そのままに しておいてください。

•  English: Please leave my desk as it is, without tidying it up.

•  Vietnamese: Đng dn dp mà hãy c đ nguyên bàn làm vic ca tôi.

 

( わたし ) は ( きみ ) 言葉( ことば ) を そのまま ( しん ) じた。

•  English: I believed your words just as they were.

•  Vietnamese: Tôi đã tin li bn mt cách nguyên vn.

 

そのまま、まっすぐ ( ) ったら、五分後( ごふんあと )  ( ) きます。

•  English: If you go straight from here, you will arrive in five minutes.

•  Vietnamese: C đi thng, khong năm phút sau là ti.

 

( すこ ) ( あと )  ( ) みますから、( ほん ) は そのままに しておきなさい。

•  English: I'll read it in a little while, so leave the book as it is.

•  Vietnamese: Lát na tôi sẽ đc, nên hãy c đ nguyên cun sách  đó.

 

電話( でんわ ) を ( ) らずに そのまま お( ) ( くだ ) さい。

•  English: Please hold the line without hanging up.

•  Vietnamese: Xin vui lòng ch máy, đng cúp đin thoi.

 

( なに ) も ( さわ ) らず そのままに しておきなさい。

•  English: Leave it as it is without touching anything.

•  Vietnamese: C đ nguyên như vy, đng chm vào bt c th gì.

 

( ねむ ) っている( いぬ ) は そのままに しておけ。

•  English: Leave the sleeping dog as it is.

•  Vietnamese: Hãy c đ con chó đang ng yên.

 

( わたし ) ( もの ) は ( さわ ) らずに、そのままに しておいて( くだ ) さい。

•  English: Please do not touch my things and leave them as they are.

•  Vietnamese: Đng đng vào đ ca tôi, hãy c đ nguyên như vy.

 

( わたし ) は ( かれ ) ( ) べたことを そっくり そのまま ( かえ ) した。

•  English: I repeated exactly what he said.

•  Vietnamese: Tôi đã đáp li y ht nhng gì anh y nói.

 

 

 

 

 

 

っぱなし

( いえ ) に ( はい ) ってから、ドアを ( ) けっぱなしに するな。

•  English: Don't leave the door wide open after you enter the house.

•  Vietnamese: Đng đ ca m toang sau khi vào nhà.

 

使( つか ) ってから、( みず ) を ( ) しっぱなしに しておくな。

•  English: Don't leave the water running after you've used it.

•  Vietnamese: Đng đ nước chy liên tc sau khi dùng xong.

 

( おとうと ) は よく テレビを つけっぱなしに して ( ) かけます。

•  English: My younger brother often goes out leaving the TV on.

•  Vietnamese: Em trai tôi hay ra ngoài mà đ tivi bt.

 

( ) かりが つけっぱなしでしたよ、これから ( ) を つけてね。

•  English: You left the lights on. Please be careful from now on.

•  Vietnamese: Đèn vn đang bt đy, t gi hãy cn thn nhé.

 

部屋( へや ) を ( ) て、エアコンを つけっぱなしに しないで。

•  English: Don't leave the air conditioner on when you leave the room.

•  Vietnamese: Đng ra khi phòng mà đ điu hòa bt.

 

浴室( よくしつ ) を ( ) らかしっぱなしに しないで。( ) ぐ 片付( かたづ ) けてね。

•  English: Don't leave the bathroom a mess. Tidy it up right away.

•  Vietnamese: Đng đ phòng tm ba bn như vy. Dn dp ngay đi nhé.

 

( だれ ) が ( まど ) を ( ) けっぱなしに したのですか。

•  English: Who left the window wide open?

•  Vietnamese: Ai đã đ ca s m toang thế kia?

 

( いもうと ) は よく 片付( かたづ ) けずに、自分( じぶん ) 部屋( へや ) を ( ) らかしっぱなしに します。

•  English: My younger sister often leaves her room a complete mess without tidying up.

•  Vietnamese: Em gái tôi hay đ phòng mình ba bn mà không chu dn dp.

 

( あめ ) ( なか ) に 自転車( じてんしゃ ) を ( ) しっぱなしに するな。

•  English: Don't leave the bicycle out in the rain.

•  Vietnamese: Đng đ xe đ ngoài tri mưa.

 

一日中( いちにちじゅう )  ( ) ちっぱなしだったので ( つか ) れて くたくただ。

•  English: I was standing all day long, so I'm exhausted.

•  Vietnamese: Vì đng sut c ngày nên tôi mt rã ri.

 

( あに ) は いつも ( くるま ) を ( よご ) れっぱなしに しています。

•  English: My older brother always leaves his car dirty.

•  Vietnamese: Anh trai tôi lúc nào cũng đ xe bn.

 

( あか ) ちゃんを ( ) かせっぱなしに しておくな。

•  English: Don't leave the baby crying.

•  Vietnamese: Đng đ mc đa bé khóc.

 

( あね ) は ヒーターを つけっぱなしに したまま 外出( がいしゅつ ) した。

English: My older sister went out while leaving the heater on.

Vietnamese: Ch gái tôi ra ngoài mà vn đ máy sưởi bt.

ガスを つけっぱなしに するなんて ( わたし ) も 不注意( ふちゅうい ) でした。

•  English: I was also careless to leave the gas on.

•  Vietnamese: Đ quên bếp ga bt như vy, tôi tht là bt cn.

 

( ) かりを つけっぱなしに したままで ( ) ては いけない。

•  English: You shouldn't sleep with the lights left on.

•  Vietnamese: Không được ng mà vn đ đèn bt.

 

ドアを ( ) けっぱなしに しないでください。

English: Please don't leave the door open.

Vietnamese: Xin đng đ ca m.

 

テレビを つけっぱなしで ( ) てしまった。

English: I fell asleep with the TV on.

Vietnamese: Tôi đã ng quên trong khi TV vn bt.

 

電気( でんき ) を つけっぱなしで ( ) かけてしまった。

English: I went out with the lights left on.

Vietnamese: Tôi đã ra ngoài mà quên tt đèn.

 

( まど ) を ( ) けっぱなしにしていたので、部屋( へや ) が ( さむ ) くなった。

English: I left the window open, so the room got cold.

Vietnamese: Tôi đã đ ca s m, nên phòng b lnh.

 

( かれ ) は ( くつ ) を ( ) ぎっぱなしに している。

English: He leaves his shoes off.

Vietnamese: Anh y c đ giày ba bãi.

 

彼女( かのじょ ) は 財布( さいふ ) を ( ) けっぱなしに している。

English: She leaves her wallet open.

Vietnamese: Cô y c đ ví m toang.

 

水道( すいどう ) ( みず ) を ( ) しっぱなしに しないでください。

English: Please don't leave the water running.

Vietnamese: Xin đng đ nước chy liên tc.

 

( かれ ) は ご( はん ) を ( ) べっぱなしで ( ) かけた。

English: He went out, leaving his meal unfinished.

Vietnamese: Anh y đã ra ngoài mà đ d ba ăn.

 

( ) ( もの ) を ( ) しっぱなしに すると、( むし ) が ( ) るよ。

English: If you leave food out, insects will come.

Vietnamese: Nếu bn đ thc ăn ngoài, côn trùng sẽ ti.

 

彼女( かのじょ ) は 冷蔵庫( れいぞうこ ) のドアを ( ) けっぱなしに している。

English: She leaves the refrigerator door open.

Vietnamese: Cô y c đ ca t lnh m.

 

( かれ ) は ( はな ) しっぱなしで、中々( なかなか )  ( はなし ) が ( ) わらない。

English: He keeps talking and never finishes his story.

Vietnamese: Anh y c nói liên tc, mãi không ngng.

 

( かれ ) 部屋( へや ) は ( ) らかりっぱなしだ。

English: His room is always a mess.

Vietnamese: Phòng ca anh y lúc nào cũng ba bn.

 

本を 読みっぱなしで、最後まで 読まなかった。

English: I started reading the book but didn't finish it.

Vietnamese: Tôi đã đc d cun sách và không đc hết.

 

( わたし ) は ( かれ ) を ( ) ちっぱなしで、結局( けっきょく )  ( ) えなかった。

English: I kept waiting for him, but we never met in the end.

Vietnamese: Tôi c ch anh y mãi, nhưng cui cùng chúng tôi không gp được nhau.

 

宿題( しゅくだい ) を やりっぱなしにして、( あそ ) びに ( ) ってしまった。

English: I left my homework unfinished and went out to play.

Vietnamese: Tôi đã đ d bài tp v nhà và đi chơi.

 

彼女( かのじょ ) は ( ) きっぱなしで、( ) まらなかった。

English: She kept crying and couldn't stop.

Vietnamese: Cô y c khóc mãi và không ngng.

 

( かれ ) は 一日中( いちにちじゅう )  ( ) ちっぱなしで、( あし ) が ( つか ) れた。

English: He was on his feet all day and his legs got tired.

Vietnamese: Anh y đã đng c ngày và chân b mi.

 

この仕事( しごと ) は ( すわ ) りっぱなしなので、( こし ) が ( いた ) くなる。

English: This job requires sitting all the time, so my back hurts.

Vietnamese: Công vic này phi ngi sut nên lưng tôi b đau.

 

( かれ ) は ( しゃべ ) りっぱなしで、( なに ) も ( ) いていなかった。

English: He was just talking and not listening to anything.

Vietnamese: Anh y ch nói thôi và không nghe bt c điu gì.

 

荷物( にもつ ) を ( ) きっぱなしに しないでください。

English: Please don't leave your luggage behind.

Vietnamese: Xin đng đ hành lý ca bn li.

 

( かれ ) は ( はし ) りっぱなしで、( いき ) が ( ) れた。

English: He kept running and ran out of breath.

Vietnamese: Anh y c chy mãi và hết hơi.

 

彼女( かのじょ ) は ( わら ) いっぱなしで、( なみだ ) を ( なが ) していた。

English: She kept laughing and had tears in her eyes.

Vietnamese: Cô y c cười mãi và chy c nước mt.

 

ドア( どあ ) を ( ) めっぱなしに すると、空気( くうき ) が こもる。

English: If you keep the door closed, the air will get stuffy.

Vietnamese: Nếu bn c đóng ca mãi, không khí sẽ tr nên ngt ngt.

 

( かれ ) は ( ) っぱなしで、一日中( いちにちじゅう )  ( ) きてこなかった。

English: He kept sleeping and didn't wake up all day.

Vietnamese: Anh y c ng mãi và không dy c ngày.

 

彼は ( ) みっぱなしで、( なに ) も ( ) べていない。

English: He kept drinking and didn't eat anything.

Vietnamese: Anh y c ung mãi và không ăn gì c.

 

彼女( かのじょ ) は ( はな ) しかけても、( ) きっぱなしで 返事( へんじ ) を しない。

English: Even when I talk to her, she just listens and doesn't reply.

Vietnamese: Dù tôi có nói chuyn, cô y ch nghe và không tr li.

 

彼女( かのじょ ) は ( ) きっぱなしで、( ) が ( ) れていた。

English: She kept crying and her eyes were swollen.

Vietnamese: Cô y c khóc mãi và mt b sưng.

 

( かれ ) は ご( はん ) を ( ) べっぱなしで、食器( しょっき ) を ( あら ) わない。

English: He leaves his finished meal and doesn't wash the dishes.

Vietnamese: Anh y c đ d ba ăn và không ra bát.

 

( かれ ) は 一日中( いちにちじゅう )  ( しゃべ ) りっぱなしで ( つか ) れた。

English: He kept talking all day and got tired.

Vietnamese: Anh y đã nói c ngày và mt.

 

彼女( かのじょ ) は ( ) きっぱなしで、( なに ) も ( ) わなかった。

English: She kept crying and didn't say anything.

Vietnamese: Cô y c khóc mãi và không nói gì.