KỊCH BẢN HỘI THOẠI: "TRÁI TIM HAY DẤU TÍCH?" 

さとうSatouはるかHarukaさんsanまったくmattakuさっきsakki no すらっくSurakku noはーとha-towa なんnan da
Sato: Haruka! Chậc, cái "trái tim" trong tin nhắn Slack lúc nãy là cái quái gì thế hả!

はるかHarukaええっEeさとうSatouさんsanおこらないokoranai de くださいkudasaiあれare waよみyomiましたmashitano いみimi ですdesu yo
Haruka: Ế? Chú Sato ơi, đừng giận mà. Cái đó có nghĩa là cháu đã đọc rồi đấy ạ.

さとうSatouでもDemoしごとshigoto de はーとha-to wa だめdame ですdesu! 「すきsukida to よみyomiまちがえmachigaeますmasu yo
Sato: Nhưng trong công việc thì không được dùng trái tim! Người ta sẽ đọc nhầm thành tôi yêu bạn đấy.

はるかHarukaいまIma no しぶやShibuya no あいてぃーAiti- がいしゃgaisha de waこれkore ga いちばんichiban はやいhayai ですdesu yoべんりbenri じゃja ないnai ですdesu ka
Haruka: Ở mấy công ty IT tại Shibuya bây giờ thì cách này là nhanh nhất đấy ạ. Chẳng phải rất tiện sao.

さとうSatouいいえIieあたらしいatarashii まなーmana- de waちぇっくchekku まーくma-kuo つかうtsukau るーるru-ru ですdesu yo
Sato: Không đâu, quy tắc Business Manner mới là phải dùng dấu tích cơ.

はるかHarukaああAaあのano みどりmidori no ちぇっくchekku ですdesu neそれsore ならnara しつれいshitsurei じゃja ありませんarimasen ka
Haruka: À, cái dấu tích màu xanh lá cây đó hả? Dùng cái đó thì không bị coi là thất lễ ạ?

さとうSatouそうですSou desuちぇっくChekku waかくにんkakunin shiましたmashitaですdesu からkaraあんしんanshin ですdesu yo
Sato: Đúng vậy. Dấu tích nghĩa là đã xác nhận, nên sẽ yên tâm hơn nhiều.

はるかHarukaわかりましたWakarimashitaあしたashita からkara はーとha-to wa やめてyameteちぇっくchekku o つかいtsukaiますmasu ne
Haruka: Cháu hiểu rồi ạ. Từ mai cháu sẽ bỏ thả tim, chuyển sang dùng dấu tích nhé.

さとうSatouよしYoshiしごとshigoto no れいぎreigi ga いちばんichiban ですdesu yo
Sato: Tốt. Lễ nghi trong công việc là quan trọng nhất đấy. !

 

 

 

 

KỊCH BẢN HỘI THOẠI: "BƯỚC CHÂN RA TIỀN" 

ごろうGorouこのkono えきeki no ゆかyuka wa なんnan daあるくaruku たびtabi ni ぴかぴかpikapika ひかってhikatteおちつかないochitsukanai zo
Gorou: cái sàn nhà ga này bị làm sao thế không biết! Cứ mỗi bước đi là nó lại sáng nhấp nháy, chẳng yên tâm chút nào!

えみEmiごろうGorouさんsanおこらないokoranai deそれsore wa でんきdenki o つくるtsukuruはつでんゆかhatsuden yukaですdesu yo
Emi: Chú Gorou ơi, đừng giận mà! Đó là "Sàn phát điện" để tạo ra điện đấy ạ.

ごろうGorouはつでんHatsudenわしwashi no あしashi de でんきdenki ga つくれるtsukureru no kaばかbaka na
Gorou: Phát điện á? Chân của ta mà cũng làm ra điện được sao. Thật ngớ ngẩn!

えみEmiほんとうHontou ですdesu yoあるいたaruita ぶんbun だけdakeでんしゃdensha no きっぷkippu ga やすくなるyasuku naru るーるru-ru nan ですdesu
Emi: Thật mà chú. Quy định là chú càng đi bộ nhiều thì tiền vé tàu sẽ càng được giảm bớt đấy ạ.

ごろうGorouうそUso o つけtsukeこんなにkonnani あるいてaruiteたったtatta いちえんichien だろdaro
Gorou: Đừng có xạo! Đi bộ mỏi cả chân thế này chắc chỉ được có 1 Yên chứ gì?

えみEmiいいえIieいまima wa きゃんぺーんkyanpe-n ちゅうchuu de ごじゅうえんgojuuen ですdesu yoおとくotoku でしょdesho
Emi: Không đâu, bây giờ đang có khuyến mãi nên được tới 50 Yên đấy ạ. quá hời đúng không nào?

ごろうGorouごじゅうえんGojuuenそれsore wa おおきいookii naよしyoshiもっとmotto はしるhashiru zo
Gorou: 50 Yên! Thế thì nhiều đấy. Được rồi, ta sẽ chạy nhiều hơn nữa!

えみEmiはしったらHashittara だめdame ですdesu yoあぶないabunai じゃja ないnai ですdesu ka
Emi: chú không được chạy đâu. Nguy hiểm lắm đấy ạ.

ごろうGorouわかったWakattaじゃあjaaいっしょうけんめいisshoukenmei あるこうarukouけんこうkenkou ga いちばんichiban da
Gorou: Hiểu rồi. Vậy thì ta sẽ đi bộ thật chăm chỉ. Sức khỏe là trên hết mà!

 KỊCH BẢN HỘI THOẠI: "CHIẾC THÙNG RÁC BIẾT GIẬN DỮ" 

ごろうGorouまったくmattakuこのkono ごみばこgomibako wa なんnan daきゅうにkyuuni おおきいookii こえkoe de しゃべるshaberu na
Thật tình, cái thùng rác này bị làm sao thế! Đừng có tự nhiên hét toáng lên như thế chứ!

ななNanaごろうGorouさんsanきゃっぷkyappu o はずさないhazusanai to だめdame ですdesu yo
Chú Goro ơi, chú không tháo nắp chai ra là không được đâu ạ.

ごろうGorouきゃっぷKyappuこのkono きかいkikaiわしwashi o しかったshikatta no kaしつれいshitsurei na
Nắp chai á? Cái máy này nó vừa mắng ta đấy à. Thật là thất lễ quá đi!

ななNanaこれKore waえーあいEe-ai ごみばこgomibakoですdesu yoただしくtadashiku すてないsutenai toくーぽんku-pon ga もらえませんmoraemasen
Đây là "Thùng rác AI" đấy ạ. Nếu không vứt đúng cách thì sẽ không nhận được phiếu giảm giá đâu.

ごろうGorouくーぽんKu-ponおかねokane kaaがめんgamen niありがとうarigatouto でたdeta zo
Phiếu giảm giá á? Tiền đấy à. Ơ, trên màn hình hiện chữ "Cảm ơn" rồi này.

ななNanaおめでとうOmedetou ございますgozaimasuぽいんとpointo ga たまりましたtamarimashita ne
Chúc mừng chú nhé. Chú tích được điểm rồi đấy ạ.

ごろうGorouすごいSugoi naいまima no ごみばこgomibako wa ほんとうにhontouni かしこいkashikoi
giỏi thật đấy! Thùng rác thời nay đúng là thông minh thật.

ななNanaそうSou ですdesu yoまちmachi o きれいkirei ni するsuru あたらしいatarashii まなーmana- ですdesu
Đúng vậy ạ. Đó là quy tắc ứng xử mới để giữ cho phố phường sạch đẹp đấy.

ごろうGorouよしYoshiべつbetsu no ごみgomi mo さがそうsagasouけんこうkenkou no ためtame ni あるくaruku zo
Được rồi, đi tìm thêm rác khác thôi. Ta sẽ đi bộ vì sức khỏe luôn!

ななNanaげんきんGenkin ですdesu neいきましょうikimashou
chú đúng là thực tế quá cơ. Đi thôi nào!

 

 

 

 KỊCH BẢN HỘI THOẠI: "Kén cách âm di động" 

こずえKozueたけしTakeshiまったくmattakuなんnan da このkono とうめいtoumei na はこhako waなかnaka ni はいってhaitte むしmushi するsuru na
Takeshi! Thật tình, cái hộp trong suốt này là cái quái gì thế! Đừng có chui vào trong đó rồi lờ bà đi chứ!

たけしTakeshiおばあちゃんObaachanしずかにshizukaniこれkore waしずかshizuka かぷせるkapuseruですdesu yo
Bà ơi, khẽ chứ ạ! Đây là "Kén yên tĩnh" đấy ạ.

こずえKozueかぷせるKapuseruわしwashi no こえkoe ga きこえないkikoenai no kaしつれいshitsurei na はこhako da ne
Kén á? Không nghe thấy tiếng của bà hay sao. Đúng là cái hộp thất lễ mà!

たけしTakeshiちがいChigaiますmasu yoしごとshigoto no あたらしいatarashii まなーmana- ですdesuそとsoto no おとoto o ぜんぶzenbu けすkesu n ですdesu
Không phải đâu ạ. Đây là quy tắc ứng xử mới trong công việc. Nó sẽ xóa sạch mọi âm thanh bên ngoài ạ.

こずえKozueぜんぶZenbuわしwashi no げんきgenki na こえkoe mo きえるkieru no kaすごいsugoi ne
Hết sạch luôn á? đến cả cái giọng khỏe khoắn của bà cũng biến mất luôn sao. Tài thật đấy!

たけしTakeshiはいHaiでもdemoなかnaka からkara そとsoto no ひとhito to しゃべるshaberu to ぽいんとpointo ga へるheru るーるru-ru ですdesu yo
Vâng ạ. Thế nhưng quy định là nếu đứng từ trong mà nói chuyện với người bên ngoài thì sẽ bị trừ điểm đấy ạ.

こずえKozueええっEe-きびしいkibishii neじゃあjaaおちゃocha mo いっしょにisshoni のめないnomenai のかいnokai
Hả, khắt khe nhỉ. Thế thì đến cả trà cũng không được uống cùng nhau sao?

たけしTakeshiのみものNomimono wa だいじょうぶdaijoubu ですdesuでもdemoおばあちゃんobaachan to はなすhanasu ときtoki wa かぷせるkapuseru o deますmasu yo
Đồ uống thì không sao ạ. Nhưng khi nói chuyện với bà thì cháu sẽ ra khỏi kén ạ.

こずえKozueよしYoshiやっぱりyappari にんげんningen waかおkaoo みてmite はなすhanasu no ga いちばんichiban da yo
Tốt. Quả nhiên con người ta cứ phải nhìn mặt nhau mà nói chuyện mới là nhất.

たけしTakeshiそうSou ですdesu neじゃあjaaいまima wa かぷせるkapuseru o かたづけkatazukeますmasu
Đúng là như vậy ạ. Vậy thì bây giờ cháu sẽ dẹp cái kén này đi ạ.

 

 

 

 

 KỊCH BẢN HỘI THOẠI: "Robot dắt thú cưng" 

はなHanaひろHiroさんsanあのano ぎんいろginiro no はこhako wa なんnan daいぬinu o つれてtsurete はしってhashitte いるiru zo
anh Hiro! Cái hộp màu bạc kia là cái quái gì thế! Nó đang dắt con chó chạy kìa!

ひろHiroはなHanaさんsanあれare waさんぽsanpo ろぼっとrobottoですdesu yo
bà Hana ơi! Đó là "Robot đi dạo" đấy ạ.

はなHanaろぼっとRobottoいぬinu ga かわいそうkawaisou daじぶんjibun de あるかないarukanai のかいnokai
Robot á? Con chó tội nghiệp quá. Anh không tự mình dắt nó đi bộ sao?

ひろHiroちがいChigaiますmasu yoいそがしいisogashii ひとhito no かわりkawari niろぼっとrobotto ga うんどうundou させるsaseru るーるru-ru ですdesu
Không phải đâu ạ. Quy định là robot sẽ cho chó vận động thay cho những người bận rộn đấy ạ.

はなHanaへえーHee-でもdemoあのano いぬinu mo ぴかぴかpikapika ひかってhikatte へんhen na おとoto da ne
Hể. Nhưng mà con chó đó cũng sáng nhấp nháy rồi phát ra âm thanh lạ nhỉ.

ひろHiroあれare waえーあいEe-ai ぺっとpettoですdesu yoびょうきbyouki ni ならないnaranai shiえさesa mo いりませんirimasen
Đó là "Thú cưng AI" đấy ạ. Nó không bị bệnh, mà cũng chẳng cần ăn uống gì đâu.

はなHanaほんとうHontou kaいまima no ぺっとpetto wa べんりbenri すぎるsugiru ne
thật á! Thú cưng thời nay tiện lợi quá mức rồi nhỉ.

ひろHiroそうSou ですdesu neでもdemoやっぱりyappari ほんものhonmono ga いちばんichiban ですdesu yo
Đúng là như vậy ạ. Nhưng quả nhiên đồ thật vẫn là nhất bà nhỉ.

 

 

 

 KỊCH BẢN HỘI THOẠI: "CHIẾC NHẪN MA THUẬT VÀ BÀ CỤ BÁN RAU" 

おとめOtomeちょっとChottoかいとKaitoそのsono ひかるhikaru ゆびわyubiwa wa なんnan だいdaiけっこんkekkon でもdemo するsuru のかいnokai
Này Kaito! Cái nhẫn sáng lấp lánh kia là cái quái gì thế! Định kết hôn hay sao hả.

かいとKaitoおとめOtomeさんsanちがいchigaiますmasu yoこれkore waけっさいkessai りんぐringuですdesu yo
bà O-tome ơi! Không phải đâu ạ. Đây là "Nhẫn thanh toán" đấy ạ.

おとめOtomeけっさいKessaiゆびわyubiwa de かいものkaimono kaさいきんsaikin no わかいもんwakaimon wa わからんwakaran ne
Thanh toán á? Mua đồ bằng nhẫn sao. Giới trẻ dạo này đúng là khó hiểu thật đấy.

かいとKaitoこのKono りんぐringu de はこhako ni さわるsawaru だけdake deおみせomise no ざいこzaiko ga かってにkatteni へるheru n ですdesu yo
Chỉ cần chạm cái nhẫn này vào thùng hàng là lượng hàng trong kho của cửa hàng sẽ tự động giảm đi đấy ạ.

おとめOtomeかってにKatteniきかいkikai ga りんごringo o かぞえるkazoeru のかいnokaiきもちわるいkimochi warui ne
Tự động á? Cái máy nó tự đếm táo luôn sao. Ghê thật đấy nhỉ!

かいとKaitoいまIma wa しぶやShibuya no みせmise でもdemo みんなminna これkore ですdesu yoさいふsaifu o だすdasu よりyori はやいhayai でしょdesho
Bây giờ ở mấy cửa hàng trên Shibuya mọi người toàn dùng cái này thôi ạ. Chẳng phải nhanh hơn lấy ví ra sao?

おとめOtomeべんりBenri すぎるsugiru no mo こまりもんkomarimon daやっぱりyappari てわたしtewatashi ga いちばんichiban da yo
Tiện lợi quá mức cũng rắc rối thật. Quả nhiên cứ đưa tận tay vẫn là nhất.

かいとKaitoほんとうHontou ですdesu neでもdemoこれkore ならnara おとめotomeさんsan mo けいさんkeisan ga らくraku ni なりnariますmasu yo
Ha ha ha, đúng là vậy ạ! Nhưng nếu dùng cái này thì việc tính toán của bà cũng nhàn hơn nhiều đấy ạ.

 

 

 

 

KỊCH BẢN HỘI THOẠI: "Vòng cổ thông dịch tâm trạng" 

かつらKatsuraいちろうIchirouさんsanこのkono いぬinu no あたらしいatarashii くびわkubiwa wa なにnaniぽちPochi ga しゃべってshabette いるiru じゃja ないnai
Ichiro! Cái vòng cổ mới này của con chó là cái gì thế! Pochi đang nói chuyện kìa!

いちろうIchirouかつらKatsuraさんsanそれsore waぺっとpetto ほんやくきhonyakukiですdesu yo
bà Katsura ơi! Đó là "Máy thông dịch thú cưng" đấy ạ.

かつらKatsuraほんやくHonyakuこのkono きかいkikai ga いぬinu no きもちkimochi o ことばkotoba ni するsuru no
Thông dịch á? Cái máy này biến cảm xúc của con chó thành lời nói được sao?

いちろうIchirouはいHaiくびkubi no せんさーsensa- ga こえkoe to ふるえfurue o ちぇっくchekku してshiteにほんごNihongo ni かえるkaeru n ですdesu
Vâng. Cảm biến ở cổ sẽ kiểm tra giọng nói và độ rung rồi chuyển nó sang tiếng Nhật đấy ạ.

かつらKatsuraほんとうHontou da! 「おなかonaka ga すいたsuitaってtte がめんgamen ni でたdeta zo
Thật kìa! Trên màn hình hiện chữ "Tôi đói bụng rồi" này!

いちろうIchirouいまIma wa ぎんざGinza no さろんsaron でもdemo みんなminna これkore ですdesu yo
Bây giờ ở các salon tại Ginza mọi người toàn dùng cái này thôi.

かつらKatsuraすごいSugoi neこれkore ならnara ぽちPochi no わがままwagamama mo ぜんぶzenbu わかるwakaru wa
giỏi thật đấy! Thế này thì bà sẽ hiểu hết mọi sự ích kỷ của Pochi rồi.

いちろうIchirouそうSou ですdesu neでもdemoおこったokotta ときtoki wa すこしsukoshi うるさいurusai ですdesu yo
Đúng là như vậy ạ. Nhưng khi nó giận thì hơi bị ồn ào một chút đấy ạ!

 

 

 

 

KỊCH BẢN HỘI THOẠI: "Camera truyền mùi hương" 

げんさんGensanまったくmattakuゆうたYuutaそのsono へんhen na きかいkikai o まんじゅうmanjuu ni ちかづけるchikazukeru na
Thật tình, Yuta! Đừng có đưa cái máy kỳ quặc đó lại gần bánh Manju của ta!

ゆうたYuutaげんさんGensanおこらないokoranai deこれkore wa においnioi o おくるokuru かめらkamera ですdesu yo
Ông Gen ơi, đừng giận mà. Đây là camera gửi mùi hương đấy ạ.

げんさんGensanにおいNioiすまほsumaho de まんじゅうmanjuu no いいii においnioi ga とどくtodoku no kaうそuso o つけtsuke
Mùi hương á? Qua điện thoại mà gửi được mùi thơm của bánh Manju sao. Đừng có xạo!

ゆうたYuutaほんとうHontou ですdesu yoぼたんbotan ひとつhitotsu deとおくtooku no ひとhito mo このkono あまいamai においnioi ga わかるwakaru n ですdesu
Thật mà ông. Chỉ cần một nút bấm là người ở xa cũng cảm nhận được mùi thơm ngọt này ạ.

げんさんGensanげっGe-ほんとうhontou daわしwashi no しょくにんshokunin no においnioi ga かってにkatteni そとsoto ni でてdete いるiru zo
Ối, thật kìa! Mùi vị của người thợ thủ công như ta đang tự tiện bay ra ngoài rồi!

ゆうたYuutaいまIma no しょうばいshoubai waこうやってkouyatte においnioi de おきゃくさんokyakusan o よぶyobu no ga いちばんichiban ですdesu yo
Kinh doanh thời nay là phải dùng mùi hương để mời khách thế này mới là nhất đấy ạ.

げんさんGensanすごいSugoi naじゃあjaaつぎtsugi wa いちばんichiban たかいtakai ようかんyoukan no においnioi mo おくれokure
giỏi thật đấy! Vậy thì tiếp theo hãy gửi cả mùi của loại kẹo Yokan đắt nhất đi!

ゆうたYuutaそうSou ですdesu neおなかonaka ga すくsuku まほうmahou no においnioi o いっぱいippai おくりましょうokurimashou
Đúng là như vậy ạ. Mình cùng gửi thật nhiều mùi hương ma thuật khiến mọi người thèm ăn nào!

 

 

 

 

KỊCH BẢN HỘI THOẠI: "CHIẾC GIỎ HÀNG BÁM ĐUÔI" 

おうめOumeたくやTakuyaこのkono かごkago wa なんnan だいdaiかってにkatteni うごいてugoite にげるnigeru zo
Takuya! Cái giỏ này là cái quái gì thế! Nó tự ý di chuyển rồi chạy mất kìa!

たくやTakuyaおうめOumeさんsanそれsore waおたすけotasuke かーとka-toですdesu yoおこらないokoranai de
bà O-ume ơi! Đó là "Xe đẩy trợ giúp" đấy ạ. Bà đừng giận mà.

おうめOumeおたすけOtasukeわしwashi o ばかbaka ni してshite いるiru no kaじぶんjibun de もてるmoteru wa
Trợ giúp á? Anh đang coi thường tôi đấy à. Tôi tự xách được nhé!

たくやTakuyaちがいChigaiますmasu yoあしashi no うごきugoki o ちぇっくchekku してshiteじどうjidou de ついてtsuite くるkuru べんりbenri na ろぼっとrobotto nan ですdesu
Không phải đâu ạ. Nó là một con robot tiện lợi, biết theo dõi chuyển động chân rồi tự động đi theo mình đấy ạ.

おうめOumeついてTsuite くるkuruわしwashi no うしろushiro o ずっとzutto あるいてaruiteでしdeshi みたいmitai de かわいいkawaii じゃja ないnai
Đi theo á? Nó cứ đi bộ đằng sau tôi suốt, trông dễ thương như một đứa đàn em ấy nhỉ.

たくやTakuyaいまIma no すーぱーsu-pa- wa みんなminna これkore ですdesu yoおもいomoi かぼちゃkabocha mo れじreji までmade はこんでhakonde くれkureますmasu
Siêu thị bây giờ chỗ nào cũng dùng cái này cả. Nó sẽ chở giúp bà cả những quả bí ngô nặng đến tận quầy thu ngân đấy.

おうめOumeほんとうHontou daじゃあjaaきょうkyou wa たくさんtakasan かいものkaimono ga できるdekiru ne
thật kìa! Thế thì hôm nay mình có thể mua sắm thật nhiều rồi nhỉ.

たくやTakuyaおさいふOsaifu to そうだんsoudan してshite くださいkudasai neいきましょうikimashou
bà nhớ hỏi ý kiến cái ví tiền nữa nhé. Mình đi thôi ạ!

 

 

 

KỊCH BẢN HỘI THOẠI: "Tờ giấy gói ăn được" 

さきSakiげんさんGensanごみばこgomibako wa どこdoko ですdesu kaこのkono やきそばyakisoba no かみkami o すてたいstetai ですdesu
Chú Gen ơi, thùng rác ở đâu ạ? Cháu muốn vứt tờ giấy gói mì xào này.

げんさんGensanさきSakiすてるなSuterunaそれsore waおいしいoishii かみkamida zo
Saki! Đừng có vứt! Đó là "tờ giấy ngon lành" đấy!

さきSakiええっEe-かみkami o たべるtaberu n ですdesu kaきもちわるいkimochi warui ですdesu yo
Hả? Ăn giấy ạ? Ghê chết đi được ạ.

げんさんGensanちがいChigaiますmasu yoごみgomi o へらすherasu あたらしいatarashii るーるru-ru ですdesuのりnori no あじaji shopping ga するsuru zo
Không phải đâu. Đây là quy định mới để giảm rác thải đấy. Nó có vị rong biển đấy!

さきSakiほんとうHontou daぱりぱりparipari してshiteやきそばyakisoba to いっしょにisshoni たべるtaberu to さいこうsaikou ですdesu
Thật kìa! Nó giòn tan, ăn cùng mì xào là tuyệt nhất luôn!

げんさんGensanいいIi だろdaroこれkore de こうえんkouen ni ごみgomi ga ひとつhitotsu mo ありませんarimasen
được đấy chứ nhỉ! Thế này thì công viên chẳng còn một mẩu rác nào cả.

さきSakiすごいSugoi ですdesu neおなかonaka ga いっぱいippai ni なるnaru shiちきゅうchikyuu ni mo やさしいyasashii ですdesu
Giỏi thật đấy ạ. Vừa no bụng mà lại còn thân thiện với Trái Đất nữa.

げんさんGensanよしYoshiもっとmotto たべろtaberoおまつりomatsuri wa これからkorekara ですdesu yo
Tốt, ăn thêm đi! Lễ hội giờ mới bắt đầu thôi.